Encordadas es un proyecto cultural ambicioso que busca celebrar y promover la guitarra clásica española en Japón. Este evento, el primero de su tipo en Japón, tiene como objetivo destacar la rica herencia cultural de España y fortalecer los lazos culturales y comerciales entre ambos países.
El término Encordadas hace referencia al acto de poner las cuerdas en una guitarra, el paso con el que se culmina el laborioso proceso de construcción del instrumento. Pero, más allá de su significado literal, Encordadas simboliza la conexión entre dos culturas que, aunque geográficamente distantes, comparten una profunda admiración por la tradición y el oficio del guitarrero.
エンコルダーダスは、日本において、スペインクラシックギターを称え、その普及を目指す、野心的な文化プロジェクトです。このような形のイベントは日本で初めてで、スペインの豊かな文化遺産にスポットを当て、両国の文化的・商業的な結びつきを強めることを目的としたものです。
エンコルダーダスという言葉は、ギターに弦を張ることを意味します。骨の折れるギター製作プロセスの最後の仕上げにあたる作業です。しかし、その文字通りの意味を越えて、エンコルダーダスは、地理的に離れていながらギター製作の伝統とその職人技への深い憧れを共有する二つの文化のつながりを象徴しています。
Encordadas simboliza la
conexión entre dos
culturas que, aunque
geográficamente
distantes, comparten
una profunda
admiración por la
tradición y el oficio
del guitarrero.
エンコルダーダスは、
地理的に離れていな
がらギター製作の伝
統とその職人技への
深い憧れを共有する
二つの文化のつなが
りを象徴しています。
月曜日〜木曜日 14:00 – 17:00
金曜日 10:00 – 16:00
入場無料、展示会見学には予約は必要ありません
Cuando un guitarrista pulsa una cuerda, comienza una maravillosa cadena de eventos. Las vibraciones viajan por las cuerdas hasta la tapa de la guitarra, donde cobran vida desplazando el aire dentro del cuerpo del instrumento. Este aire rebota en el fondo y los aros, y finalmente, escapa por la boca de la guitarra en forma de nota musical. Todo este fascinante proceso tiene su origen en el taller del guitarrero/a.
La construcción de una guitarra española es un viaje que puede durar meses, donde cada etapa exige un equilibrio meticuloso entre arte y técnica. Desde la cuidadosa selección de las maderas hasta la afinación final, cada paso contribuye a crear un instrumento que no solo destaca por su sonido, sino que también transmite la pasión y la destreza del artesano.
Te invitamos a adentrarte en este interesante proceso. Descubre cómo cobran vida estas obras maestras acompañado de una selección de guitarras que representan la culminación de este oficio artesanal. Cada una de ellas, creada por reconocidos guitarreros y guitarreras, destaca por su diseño único, su elección de materiales y las técnicas tradicionales empleadas.
ギタリストが一本の弦をはじくと、驚くべき現象の連鎖が始まります。弦の振動がギターの表面板に伝わり、生命を得たかのように楽器内部の空気を動かします。この空気が裏板と横板にぶつかって跳ね返り、最後にギターのサウンドホールから音となって出て行きます。この魅惑的なプロセスは、ギター製作家の工房から生まれるのです。
1本のスパニッシュギターの製作は、何か月も続く長旅で、その一つ一つの工程で、芸術と技術の緻密なバランスが求められます。木材の注意深い選定から最終的な調弦まで、それぞれの工程から、秀でた音色と、職人の情熱と熟練の芸を伝える一本のギターが生み出されるのです。
今日は、この興味深いプロセスにあなたをお招きします。この工芸の集大成ともいえるギターのセレクションとともに、名器に命が吹き込まれる過程をご覧下さい。いずれも高名な製作家の作品で、ユニークな設計、素材の選定、伝統の技が際立つ楽器です。
Embajada de España en Japón
1-3-29 Roppongi, Minato-ku,
Tokio 106-0032
駐日スペイン大使館
〒106-0032 東京都
港区六本木1-3-29
Tel: 03-5210-1706
Sandra García Rey
Fotógrafa artística y realizadora audiovisual
Es licenciada en Sociología y Comunicación Audiovisual por la Universidade da Coruña.
Ha trabajado en documentales de memoria histórica, dirigido cortos experimentales y ha realizado proyectos fotográficos de gran repercusión. Su enfoque se centra en abordar temáticas sociales relevantes a través de historias próximas.
Durante 2024 y comienzos de 2025 ha estado documentando la construcción de guitarras en un trabajo que incluye fotografía y piezas audiovisuales. La serie de fotografías que acompañan la exposición se realizaron en el taller del guitarrero Pablo Sánchez Otero en A Coruña (Galicia) durante el proceso de construcción de su guitarra La Perdiz.
サンドラ・ガルシア・レイ
芸術写真家、映像音声制作者
コルーニャ大学で社会学・オーディオビジュアルコミュニケーション学士号を取得。歴史的記憶のドキュメンタリーを手がけ、実験的な短編映画を監督し、写真プロジェクトを展開して大きな反響を呼びました。その視点は、現代史を通じて重要な社会的テーマに取り組むことにあります。
2024年から2025年初めにかけて、写真とオーディオビジュアル作品を含むギター製作のドキュメンタリーを製作しています。この展示会に出展される写真は、ア・コルーニャ(ガリシア)のギター製作家パブロ・サンチェス・オテロが自身の工房で、ギター「ラ・ペルディス」を製作する様子を撮影したものです。
Marta García-Peñuela Pantaleón
Asesora y redactora de contenidos expositivos y didácticos
Es licenciada en Traducción e Interpretación de Idiomas por la Universidade de Vigo y máster en Educación por la Universidade da Coruña. Ha sido profesora de lenguas y comunicación. En la actualidad, su trabajo se centra en diseñar y desarrollar materiales y experiencias educativas.
Los textos y materiales didácticos de la exposición tratan de acercar al público el proceso de construcción de una guitarra española y poner en valor la tradición y el trabajo artesanal de los maestros guitarreros.
マルタ・ガルシア=ペニュエラ・パンタレオン
教育監修及び教材作成
ビゴ大学の言語翻訳通訳学学士、コルーニャ大学の教育学修士です。言語・コミュニケーションの教師をしていました。現在は、主に教材や体験教育のデザインと開発の仕事に携わっています。
この展示会のテキストと教材は、ご来場の皆様に、スパニッシュギター製作のプロセスを身近に感じ、名工たちの伝統と職人芸に触れていただくことを目的としたものです。
パブロ(1986年スペインのア・コルーニャ生まれ)は、スペインやイギリス、ベルギーの名門校で教育を受け、さらに2010年にシグエンサでジャウメ・ボセールとジョアン・ペリサによるビウエラ製作専門コース、2012年にホセ・ルイス・ロマニリョス、リアム・ロマニリョスとステファン・リーズのスパニッシュギター製作専門コースで学びました。彼のギターは、個人コレクションや博物館の歴史的楽器の直接研究のほかに、アントニオ・デ・トーレスとホセ・ルイス・ロマニリョスの遺産にも想を得たものです。
2014年から2019年まで、アントワープ国際弦楽器製作学校(ILSA)で、スパニッシュギター製作科の教授を務めました。
Pablo (A Coruña, 1986) se formó en prestigiosas escuelas de España, Reino Unido y Bélgica, complementando su aprendizaje con cursos especializados como el de construcción de vihuelas en Sigüenza en 2010, impartido por Jaume Bosser y Joan Pellisa, y el de guitarra española en 2012, con José Luis Romanillos, Liam Romanillos y Stephen Rees. Sus guitarras se inspiran en el legado de Antonio de Torres y José Luis Romanillos, además de en el estudio directo de instrumentos históricos en colecciones privadas y museos.
Entre 2014 y 2019 fue profesor de construcción de guitarras españolas en la Escuela Internacional de Luthería de Amberes (ILSA).
エリアス(1977 年スペインのバルセロナ生まれ) は、EINAバルセロナデザイン芸術大学センターで工業デザインを、そしてリセウ音楽院でクラシックギターとフラメンコギターを学びました。2009年、ギター製作に専念するため工業デザインの道を断念。ギターへの情熱に目覚めたのは、自分のギターの調弦トラブルを解決する方法を探していた時、偶然に訪れた転機でした。
解決方法を求めてヤグエ兄弟の工房に足を運ぶと、ラウル・ヤグエは、エリアスの楽器を修理しただけでなく、その指導の下で自分のギターを作ってみないかと誘ったのです。最初の瞬間から、エリアスはこの仕事に惹きつけられ、ヤグエ兄弟の工房で一人前になるまで 6 年間修業しました。その間に、フアン・アントニオ・レジェス・トーレスも、弦楽器製作者としての知識を惜しみなく伝えて援助してくれました。
Elías (Barcelona, 1977) se formó en Diseño Industrial en la Escuela EINA y en guitarra clásica y flamenca en el Conservatori del Liceu. En 2009 decidió dejar el diseño industrial para dedicarse de lleno a la construcción de guitarras, una pasión que descubrió por casualidad cuando buscaba solucionar problemas de afinación en su guitarra.
La solución lo llevó al taller de los hermanos Yagüe, donde Raúl Yagüe no solo reparó su instrumento, sino que lo invitó a construir su propia guitarra bajo su guía. Desde el primer momento, Elías quedó cautivado por el oficio, dedicando seis años a aprender y perfeccionarse en el taller de los Yagüe. Durante ese tiempo, también contó con el apoyo de Juan Antonio Reyes Torres, quien le transmitió generosamente su conocimiento como luthier.
カルロス(1980年アリカンテ生まれ)は、音楽院でバイオリンを習っていたのですが、12歳の時にギターを弾き始めました。のちにアリカンテ大学で音楽と英語の教育学を修了、9年間教職に就いていました。
カルロスは独学で楽器作りに興味を持ち、自分用のエレクトリックバイオリンを作った後、ストラディバリの「クルゼ」をモデルにしたアコースティックバイオリンを製作しました。その後、カディスで知り合ったギター製作家ラファエル・ロペス・ポーラスが、彼をギター製作の仕事に誘い、スパニッシュギター製作への情熱を目覚めさせたのです。
Carlos (Alicante, 1980) comenzó a tocar la guitarra a los 12 años, aunque se formó en violín en el conservatorio. Posteriormente, estudió para ser Maestro de Música e Inglés en la Universidad de Alicante, profesión que ejerció durante nueve años.
Su interés por la construcción de instrumentos nació de forma autodidacta, cuando fabricó un violín eléctrico para uso personal, seguido de un violín acústico basado en el “Kruse” de Stradivari. Más tarde, conoció al guitarrero Rafael López Porras en Cádiz, quien lo introdujo en el arte de la guitarrería y despertó en él la pasión por la construcción de guitarras españolas.
ユナ(1982年韓国のソウル生まれ)は、16歳の時にソウルでギターへの情熱に目覚め、これは生涯自分と共にある楽器だと、すぐに確信しました。韓国の大学の学位を得た後、スペインで勉強を続け、ナチョ・ロデス率いるアリカンテのオスカル・エスプラ高等音楽院を卒業しました。
マドリードにて、アンヘル・ベニート・アグアドを師匠として、手工ギターの伝統を継ぐギター製作の仕事を覚えました。同時に、20世紀スペインの偉大なギター製作家について研究し、修理と設計技術を磨いて、自分のギターを作り始めました。
Yunah (Seúl, 1982) descubrió su pasión por la guitarra a los 16 años en Seúl, convencida desde el principio de que este instrumento la acompañaría toda la vida. Tras obtener su título universitario en Corea, continuó su formación en España, donde se graduó en el Conservatorio Superior de Música “Oscar Esplá” de Alicante bajo la dirección de Nacho Rodes.
En Madrid, aprendió el oficio de constructora de guitarras siguiendo la tradición artesanal con su maestro Ángel Benito Aguado. Durante ese tiempo, estudió a los grandes guitarreros españoles del siglo XX, perfeccionó técnicas de reparación y diseño, y comenzó a construir sus propias guitarras.
ジョアン(1979年スペインのラ・ファタレリャ生まれ)は、30年以上、音楽に関するさまざまな仕事に携わってきました。演奏、研究や楽器製作などです。ギター製作の仕事は、ジャウメ・ボセール、カルロス・ゴンサレス、ラウル・ヤグエやホセ・ルイス・ロマニリョスに師事しました。この巨匠たちが、ジョアンのキャリアに大きな影響をもたらしています。
10年以上にわたってバルセロナ音楽博物館で働き、さまざまな文化の伝統楽器の数々に接してきました。この経験が、製作家としての仕事をより豊かなものにしています。20年以上前から、古い弦楽器とアントニオ・デ・トーレスの作品を専門として、伝統技術と現代のテクノロジーを融合させています。
Joan (La Fatarella, 1979) lleva más de treinta años dedicado a la música en distintas facetas: interpretación, investigación y construcción de instrumentos. Aprendió el oficio de guitarrero de maestros como Jaume Bosser, Carlos González, Raúl Yagüe y José Luis Romanillos, quienes dejaron una huella profunda en su trayectoria.
Durante más de una década trabajó en el Museo de la Música de Barcelona, donde tuvo acceso a una amplia variedad de instrumentos históricos de diferentes culturas, experiencia que ha enriquecido su labor como constructor. Desde hace más de veinte años, se especializa en instrumentos de cuerda antigua y en la obra de Antonio de Torres, combinando técnicas tradicionales con tecnologías modernas.
1953年生まれ、中学校でギターを弾き始めました。大学では大工の勉強をしていたので、その知識を生かして趣味でギターを作り始めました。その並外れた巧みさと音響感覚がすぐに評判を呼び、27歳の時、熱狂的なファンの求めに応えてギター製作のプロとしてのキャリアをスタートしました。
ほぼ同時に、アルベルト・ネジメ・オーノ(禰寝孝次郎)に師事し、スパニッシュギター製作の伝統技術を習得しました。その後、スペインに渡り、ネジメの助言者であるグラナダの巨匠アントニオ・マリン・モンテロの下で学びました。2001年、ホセ・ルイス・ロマニリョスのギター製作マスタークラスのためにスペインに戻りました。また、マドリードの名高い名工アルカンヘル・フェルナンデスの日本滞在中にも、貴重な助言と援助を受けました。
Nacido en 1953, comenzó a tocar la guitarra en la escuela secundaria. Mientras estudiaba carpintería en la universidad, empezó a fabricar guitarras como pasatiempo, aplicando los conocimientos adquiridos. Su destreza excepcional y su sentido de la acústica pronto llamaron la atención, y a los 27 años inició su carrera profesional como guitarrero para satisfacer la demanda de los entusiastas.
Casi al mismo tiempo, estudió con Alberto Nezime Ono (Kojiro Nejime) y aprendió las técnicas tradicionales de construcción de guitarras españolas. Más adelante, viajó a España para formarse con el maestro granadino Antonio Marín Montero, mentor de Nezime. En 2001, regresó a España para realizar un máster en construcción de guitarras con José Luis Romanillos. Además, recibió valiosos consejos y apoyo del reconocido artesano madrileño Arcángel Fernández durante sus visitas a Japón.
Embajada de España en Japón
1-3-29 Roppongi, Minato-ku,
Tokio 106-0032
Confirme su asistencia a partir del 18 de marzo:
en emb.tokio.ofc@maec.es
Mateo Arnáiz
マテオ・アルナイス
駐日スペイン大使館
〒106-0032 東京都
港区六本木1-3-29
Tel: 03-3583-8531
3月18日以降emb.tokio.ofc@maec.es までお申し込みをお願い致します
Instituto Cervantes de Tokio
2-9, Rokubancho Chiyoda-ku,
Tokio 102-0085
Isabel Rei Samartim
イサベル・レイ・サマルティム
入場無料(定員に達するまで)
La guitarra española:
construcción y mantenimiento
Charla sobre construcción artesanal y mantenimiento de una guitarra española.
Breve recital de guitarra española por parte del guitarrista Mateo Arnáiz
(*) La charla y el concierto se desarrollará en español, pero contaremos con un/a intérprete de español a japonés para facilitar la comprensión.
Entrada libre hasta completar el aforo.
WPÜ SHINJUKU
7-10-5 Nishi-Shinjuku, Shinjuku,
Tokyo 160-0022
Tel: 03-5338-2001
スパニッシュギター:
製作とメンテナンス
手作業によるスパニッシュギター製作とメンテナンス
マテオ・アルナイスによるスパニッシュギターミニリサイタル
(*)
講演とリサイタルはスペイン語で行われますが、日本語の通訳が付きますので、内容をご理解いただけます。
入場無料(定員に達するまで)。
WPÜ SHINJUKU
〒160-0022 東京都
新宿区西新宿7-10-5
Tel: 03-5338-2001